Podczas dzisiejszych zajęć pojawiło się zdanie w rodzaju
She still lives in the USA. Młody (już też mi się przyjęło, chociaż zapewne szczególny przedział lat nas nie dzieli) spojrzał, zrobił dziwną minę i zapytał, czy
still nie oznacz też kraść.
Skąd!, ucieszyłem się, bo pojawił się kolejny dobry przykład na podkreślenie wagi długości samogłosek; zobacz -
still, steal, steel. Na to Młody zamyślił się i zapytał:
Bo kojarzę taką piosenkę chyba Snoop Dogga "Still Dre". Still what? zainteresowałem się;
can you spell it? Młody ma
spelling w małym palcu, więc tym razem nadeszła moja pora na radosne rozjarzenie się:
Oh, I get it, like "Dr." Dre! Czyli chodzi pewnie o to, że "ciągle Dre" albo "nadal Dre", a nie "kradnij, Dre".Aaa, rozumiem!, ucieszył sie Młody.
Ale ten teledysk... no, takich dwóch Murzynów, ja byłem przekonany, że oni tam coś jumają.
Brzydko i rasistowsko, ale padłem!
Wiele radości przyniosła też potem próba przetłumaczenia
couple jako
"kopulować"
. Zasadniczo prawie tak, źródłosłów mamy ten sam, ale mamy tu a couple, a nie to couple. To będzie "para". Po polsku też mamy podobne słówka - "para" i "parzyć się". Ważne, by wszystko wykorzystać jako okazję do nauki!
steal faster, Dre, dem whiteys are comin'!
0 komentarze:
Prześlij komentarz
Moderacja włączona nie dlatego, że gardzę Waszymi opiniami, True Believers, ale by uniknąć porastającego stare blogi spamu!