wtorek, 14 lutego 2012

Kusi mnie, żeby zatytułować adekwatnie do treści, ale wtedy mogę zepsuć efekt - odpuszczam zatem!

Podczas dzisiejszych zajęć pojawiło się zdanie w rodzaju She still lives in the USA. Młody (już też mi się przyjęło, chociaż zapewne szczególny przedział lat nas nie dzieli) spojrzał, zrobił dziwną minę i zapytał, czy still nie oznacz też kraść. Skąd!, ucieszyłem się, bo pojawił się kolejny dobry przykład na podkreślenie wagi długości samogłosek; zobacz - still, steal, steel. Na to Młody zamyślił się i zapytał: Bo kojarzę taką piosenkę chyba Snoop Dogga "Still Dre". Still what? zainteresowałem się; can you spell it? Młody ma spelling w małym palcu, więc tym razem nadeszła moja pora na radosne rozjarzenie się: Oh, I get it, like "Dr." Dre! Czyli chodzi pewnie o to, że "ciągle Dre" albo "nadal Dre", a nie "kradnij, Dre".

Aaa, rozumiem!, ucieszył sie Młody. Ale ten teledysk... no, takich dwóch Murzynów, ja byłem przekonany, że oni tam coś jumają.

Brzydko i rasistowsko, ale padłem!

Wiele radości przyniosła też potem próba przetłumaczenia couple jako "kopulować". Zasadniczo prawie tak, źródłosłów mamy ten sam, ale mamy tu a couple, a nie to couple. To będzie "para". Po polsku też mamy podobne słówka - "para" i "parzyć się". Ważne, by wszystko wykorzystać jako okazję do nauki!

steal faster, Dre, dem whiteys are comin'!

0 komentarze:

Prześlij komentarz

Moderacja włączona nie dlatego, że gardzę Waszymi opiniami, True Believers, ale by uniknąć porastającego stare blogi spamu!